translation/CLAUDE.md

5.4 KiB
Raw Blame History

Claude Code 翻译项目指南

项目概述

本项目是使用 Claude Code 协助进行的翻译项目,致力于提供高质量、准确、一致的翻译服务。

核心原则

1. 翻译质量标准

  • 准确性:确保翻译内容忠实于原文,不添加、遗漏或曲解信息
  • 流畅性:译文应符合目标语言的表达习惯,读起来自然流畅
  • 一致性:全文使用统一的术语和表达方式
  • 语境适配:根据目标受众调整语言风格和表达方式

2. 术语管理

  • 建立并维护术语表,确保关键概念翻译的一致性
  • 对于新术语或不确定的翻译,需标记并寻求确认
  • 保留原文专有名词(如人名、地名)并在必要时提供音译
  • 技术术语需准确翻译,并考虑行业标准用法

文件组织

目录结构

translation/
├── CLAUDE.md              # 本文件
├── README.md              # 项目说明
├── source/                # 原文文件
│   ├── documents/         # 文档原文
│   └── assets/           # 图片、表格等资源
├── translated/            # 翻译文件
│   ├── documents/         # 翻译后的文档
│   └── assets/           # 翻译后的资源
├── references/            # 参考资料
│   ├── glossary/          # 术语表目录
│   │   └── glossary.md   # 术语表
│   ├── style-guide.md     # 风格指南
│   └── resources/        # 翻译参考资料
└── reviews/               # 审校记录
    ├── review-001.md     # 审校记录
    └── feedback.md       # 反馈与改进

文件命名规范

  • 保持与原文相同的文件结构
  • 翻译文件添加语言标识(如 doc_zh.md
  • 版本控制使用语义化版本号v1.0, v1.1

翻译流程

阶段1准备工作

  1. 分析源文本,理解文档结构和风格
  2. 查阅相关术语表和参考资料
  3. 识别特殊要求(技术文档、法律文本、文学作品等)

阶段2初始翻译

  1. 逐段进行翻译,确保上下文连贯
  2. 标记疑问点或不明确之处
  3. 维护术语一致性

阶段3质量检查

  1. 全文校对,检查语法和拼写
  2. 对比原文确保无遗漏或误译
  3. 优化语言表达,提升流畅性

阶段4审校

  1. 同行评议(如适用)
  2. 专家审校(如需要)
  3. 收集反馈并改进

Claude Code 使用指南

翻译指令模板

基本翻译

请将以下文本从 [源语言] 翻译为 [目标语言]

[原文内容]

要求:
- 保持原文格式
- 确保术语一致性
- 符合目标语言表达习惯

带上下文的翻译

请在以下上下文中翻译该段落:

原文:[段落内容]
背景信息:[项目背景/术语解释]
目标受众:[描述目标读者]
风格要求:[正式/非正式/技术性等]

术语查询

请查询术语 "[术语]" 在以下领域的标准翻译:
领域:[行业/学科]
上下文:[使用场景]
已有翻译:[如已翻译的版本]

常用指令

  1. 格式保持

    保持原文的 Markdown 格式、标题层级、列表结构
    
  2. 术语查询

    请在 references/glossary/glossary.md 中查找术语 "[术语]" 的定义
    
  3. 一致性检查

    请检查以下文本中的术语 "[术语]" 使用是否一致
    
  4. 风格调整

    将以下文本调整为 [风格描述] 的语言风格
    

质量控制

自我检查清单

  • 译文忠实于原文,无添加或删减
  • 术语使用一致,符合术语表标准
  • 语法正确,符合目标语言规范
  • 格式与原文保持一致
  • 专有名词处理正确
  • 标点符号使用恰当
  • 数字、日期、单位格式正确

常见问题预防

  1. 文化差异:注意文化背景的转换,避免直译导致的误解
  2. 语言风格:根据文本类型调整正式程度
  3. 技术准确性:技术术语需确保专业性
  4. 版面布局:保持文档的可读性和美观性

版本管理

提交规范

[类型]: 简要描述

详细说明:
- 变更内容
- 涉及文件
- 注意事项

版本vX.Y
翻译者:[姓名]
日期:[YYYY-MM-DD]

变更类型

  • feat: 新增翻译内容
  • fix: 修正翻译错误
  • update: 更新现有翻译
  • review: 审校修改
  • style: 格式或样式调整

参考资源

工具推荐

  • 术语管理:维护 references/glossary/glossary.md
  • 格式检查:保持 Markdown 语法正确
  • 翻译记忆:记录常用短语和句式

学习资源

  • 目标语言官方语法指南
  • 专业领域翻译标准
  • 行业术语词典

协作指南

与 Claude Code 协作

  1. 明确指示:清晰描述翻译要求和限制
  2. 提供上下文:给出足够的背景信息
  3. 分段处理:大文档建议分段翻译
  4. 及时反馈:对不满意的部分提出修改建议

反馈机制

  • 记录遇到的问题和解决方案
  • 更新术语表和风格指南
  • 总结翻译经验和最佳实践

注意事项

  1. 版权尊重:仅翻译已授权的内容
  2. 保密性:对敏感信息严格保密
  3. 持续改进:根据反馈不断优化翻译质量
  4. 知识积累:建立个人翻译知识库

联系方式[项目负责人] 更新日期2025-11-11 版本v1.0