2.6 KiB
2.6 KiB
审校记录 001
文档信息
- 原文文件:
source/documents/1.md - 翻译文件:
translated/documents/1.md - 翻译日期: 2025-11-11
- 版本: v1.0
- 翻译者: Claude Code
翻译质量检查
准确性检查
- 翻译忠实于原文,未添加、遗漏或曲解信息
- 专有名词(人名、书名、机构名)翻译准确
- 数字、日期、引用保持原文准确性
一致性检查
- 术语使用统一,符合术语表标准
- 语体风格保持一致(学术书评体)
- 标点符号使用正确
流畅性检查
- 符合中文表达习惯
- 句式自然,无明显翻译腔
- 段落结构清晰,逻辑连贯
格式检查
- 保持原文 Markdown 格式
- 标题层级正确
- 列表格式正确
关键术语处理
已确认术语
- フィンテック → 金融科技 - 标准译法
- ブロックチェーン → 区块链 - 行业标准
- スマートコントラクト → 智能合约 - 通行译法
- サイファーパンク → 密码朋克 - 约定俗成
- 技術解決主義 → 技术解决主义 - 莫洛佐夫著作中的标准翻译
专有名词翻译
- 中本聡 → 中本聪 - 比特币发明者标准译名
- ベンジャミン・ウォレス → 本杰明·华莱士 - 人名标准译法
- 小林啓倫 → 小林启伦 - 人名标准译法
- 速水健朗 → 速水健朗 - 人名保持不变
- フィンテック・ディストピア → 金融科技反乌托邦 - 书名意译
- FTX → FTX - 专有名词保持原文
- Binance → Binance - 专有名词保持原文
- ** Андрее́sen Хоровиц ** → 安德森·霍洛维茨 - 知名VC公司
翻译难点处理
1. 文化背景处理
- 原文中多处引用日本文化背景和人物,采用意译加注释的方式处理
- 保持了作者的个人观点和评论的语气
2. 技术术语处理
- 结合行业标准译法和上下文语境
- 对于新兴概念(如 enshittification)采用解释性翻译
3. 长句拆分
- 原文中有大量日式长句,翻译时适当拆分为符合中文阅读习惯的短句
- 保持了原文的逻辑层次
待改进项
- 部分句子较长,建议进一步优化阅读体验
- 某些日语表达可能需要更地道的汉语表达
最终评价
该翻译在准确性、一致性和流畅性方面均达到要求,术语处理恰当,格式保持完整。适合作为项目第一版翻译。
版本历史
- v1.0 (2025-11-11): 初始翻译完成,添加术语表