2.0 KiB
2.0 KiB
风格指南
本文档定义了翻译项目的风格规范和语言标准。
翻译原则
1. 语言风格
- 正式程度: [正式/非正式/中性]
- 目标读者: [专业/大众/特定群体]
- 地域变体: [中文简体/繁体/其他]
2. 表达规范
句式结构
- 优先使用主动语态
- 句子长度适中,避免过长
- 保持逻辑清晰,层次分明
用词规范
- 优先使用常用词汇
- 避免生僻字和过度华丽的辞藻
- 专业术语使用标准翻译
3. 格式要求
标题
- 使用统一的标题层级
- 保持原文的标题结构
- 数字编号格式:[一、二、三] 或 [1、2、3]
列表
- 保持原文的列表格式
- 使用统一的项目符号
- 编号列表保持连续性
强调
- 使用标准的强调格式(粗体、斜体)
- 避免过度使用强调
特殊处理规则
1. 专有名词
- 人名:音译 + 英文原名(如:约翰·史密斯 John Smith)
- 地名:标准译名
- 品牌名:保持英文,不翻译
2. 数字与单位
- 阿拉伯数字:保持数字
- 单位:使用标准中文单位
- 日期:YYYY年MM月DD日
3. 引用与注释
- 引用:使用「」或""
- 脚注:保持原文格式
- 链接:保持有效性
禁忌与避免
语言禁忌
- 避免俚语和网络用语
- 避免方言表达
- 避免性别歧视用语
- 避免文化偏见
格式禁忌
- 避免随意更改原文格式
- 避免添加原文没有的内容
- 避免删除必要信息
示例
正确示例
原文:The system provides excellent performance.
译文:该系统提供卓越的性能。
错误示例
原文:The system provides excellent performance.
译文:这个系统超级好用。❌(过于口语化)
译文:该系统提供了极好的性能。❌(冗余)
质量标准
- 准确性: 90%+
- 流畅性: 80%+
- 一致性: 95%+
- 完整性: 100%
更新记录
- v1.0 (2025-11-11): 创建初始风格指南