translation/reviews/review-001.md

2.6 KiB
Raw Blame History

审校记录 001

文档信息

  • 原文文件: source/documents/1.md
  • 翻译文件: translated/documents/1.md
  • 翻译日期: 2025-11-11
  • 版本: v1.0
  • 翻译者: Claude Code

翻译质量检查

准确性检查

  • 翻译忠实于原文,未添加、遗漏或曲解信息
  • 专有名词(人名、书名、机构名)翻译准确
  • 数字、日期、引用保持原文准确性

一致性检查

  • 术语使用统一,符合术语表标准
  • 语体风格保持一致(学术书评体)
  • 标点符号使用正确

流畅性检查

  • 符合中文表达习惯
  • 句式自然,无明显翻译腔
  • 段落结构清晰,逻辑连贯

格式检查

  • 保持原文 Markdown 格式
  • 标题层级正确
  • 列表格式正确

关键术语处理

已确认术语

  1. フィンテック金融科技 - 标准译法
  2. ブロックチェーン区块链 - 行业标准
  3. スマートコントラクト智能合约 - 通行译法
  4. サイファーパンク密码朋克 - 约定俗成
  5. 技術解決主義技术解决主义 - 莫洛佐夫著作中的标准翻译

专有名词翻译

  • 中本聡中本聪 - 比特币发明者标准译名
  • ベンジャミン・ウォレス本杰明·华莱士 - 人名标准译法
  • 小林啓倫小林启伦 - 人名标准译法
  • 速水健朗速水健朗 - 人名保持不变
  • フィンテック・ディストピア金融科技反乌托邦 - 书名意译
  • FTXFTX - 专有名词保持原文
  • BinanceBinance - 专有名词保持原文
  • ** Андрее́sen Хоровиц ** → 安德森·霍洛维茨 - 知名VC公司

翻译难点处理

1. 文化背景处理

  • 原文中多处引用日本文化背景和人物,采用意译加注释的方式处理
  • 保持了作者的个人观点和评论的语气

2. 技术术语处理

  • 结合行业标准译法和上下文语境
  • 对于新兴概念(如 enshittification采用解释性翻译

3. 长句拆分

  • 原文中有大量日式长句,翻译时适当拆分为符合中文阅读习惯的短句
  • 保持了原文的逻辑层次

待改进项

  1. 部分句子较长,建议进一步优化阅读体验
  2. 某些日语表达可能需要更地道的汉语表达

最终评价

该翻译在准确性、一致性和流畅性方面均达到要求,术语处理恰当,格式保持完整。适合作为项目第一版翻译。

版本历史

  • v1.0 (2025-11-11): 初始翻译完成,添加术语表