translation/reviews/feedback.md

90 lines
1.9 KiB
Markdown

# 反馈与改进记录
本文档记录项目过程中的反馈意见和改进建议。
## 反馈列表
### 反馈 #001
- **日期**: [待填写]
- **反馈人**: [待填写]
- **类型**: [质量/流程/技术/其他]
- **内容**:
```
[描述反馈的具体内容...]
```
- **影响范围**: [全局/部分/特定文档]
- **优先级**: [高/中/低]
- **状态**: [待处理/处理中/已解决]
- **解决方案**: [待填写]
- **负责人**: [待填写]
- **截止日期**: [待填写]
---
### 反馈 #002
- **日期**: [待填写]
- **反馈人**: [待填写]
- **类型**: [质量/流程/技术/其他]
- **内容**:
```
[描述反馈的具体内容...]
```
- **影响范围**: [全局/部分/特定文档]
- **优先级**: [高/中/低]
- **状态**: [待处理/处理中/已解决]
- **解决方案**: [待填写]
- **负责人**: [待填写]
- **截止日期**: [待填写]
## 常见问题汇总
### 1. 术语不一致
- **问题描述**: 同一术语在不同地方翻译不统一
- **解决方案**: 完善术语表,建立检查机制
- **预防措施**: 翻译前查阅术语表,定期更新
### 2. 格式混乱
- **问题描述**: 译文格式与原文不符
- **解决方案**: 严格保持原文格式
- **预防措施**: 翻译后进行格式检查
### 3. 语言生硬
- **问题描述**: 译文读起来不自然
- **解决方案**: 优化语言表达
- **预防措施**: 多读多改,注意语言流畅性
## 最佳实践
### 1. 翻译前
- [ ] 理解原文背景和目标
- [ ] 查阅相关术语表
- [ ] 确定翻译风格
### 2. 翻译中
- [ ] 保持上下文连贯
- [ ] 及时标记疑问点
- [ ] 维护术语一致性
### 3. 翻译后
- [ ] 全文校对
- [ ] 格式检查
- [ ] 同行评议
## 经验总结
### 成功经验
1. [待补充]
2. [待补充]
3. [待补充]
### 教训
1. [待补充]
2. [待补充]
3. [待补充]
## 更新记录
- v1.0 (2025-11-11): 创建反馈记录文档
- v1.1 ([日期]): 首次更新