translation/references/style-guide.md

2.0 KiB
Raw Blame History

风格指南

本文档定义了翻译项目的风格规范和语言标准。

翻译原则

1. 语言风格

  • 正式程度: [正式/非正式/中性]
  • 目标读者: [专业/大众/特定群体]
  • 地域变体: [中文简体/繁体/其他]

2. 表达规范

句式结构

  • 优先使用主动语态
  • 句子长度适中,避免过长
  • 保持逻辑清晰,层次分明

用词规范

  • 优先使用常用词汇
  • 避免生僻字和过度华丽的辞藻
  • 专业术语使用标准翻译

3. 格式要求

标题

  • 使用统一的标题层级
  • 保持原文的标题结构
  • 数字编号格式:[一、二、三] 或 [1、2、3]

列表

  • 保持原文的列表格式
  • 使用统一的项目符号
  • 编号列表保持连续性

强调

  • 使用标准的强调格式(粗体斜体
  • 避免过度使用强调

特殊处理规则

1. 专有名词

  • 人名:音译 + 英文原名(如:约翰·史密斯 John Smith
  • 地名:标准译名
  • 品牌名:保持英文,不翻译

2. 数字与单位

  • 阿拉伯数字:保持数字
  • 单位:使用标准中文单位
  • 日期YYYY年MM月DD日

3. 引用与注释

  • 引用:使用「」或""
  • 脚注:保持原文格式
  • 链接:保持有效性

禁忌与避免

语言禁忌

  • 避免俚语和网络用语
  • 避免方言表达
  • 避免性别歧视用语
  • 避免文化偏见

格式禁忌

  • 避免随意更改原文格式
  • 避免添加原文没有的内容
  • 避免删除必要信息

示例

正确示例

原文The system provides excellent performance.
译文:该系统提供卓越的性能。

错误示例

原文The system provides excellent performance.
译文:这个系统超级好用。❌(过于口语化)
译文:该系统提供了极好的性能。❌(冗余)

质量标准

  • 准确性: 90%+
  • 流畅性: 80%+
  • 一致性: 95%+
  • 完整性: 100%

更新记录

  • v1.0 (2025-11-11): 创建初始风格指南