translation/translated/documents/wirelesswire/多様な翻訳が可能な科学は、創造的活動のソースとなる.md

45 lines
9.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

2025年12月9日
野原佳代子 k_nohara
在学习院大学研究生院人文科学研究科取得硕士学位日本语言学。在牛津大学默顿学院取得硕士学位历史学在该校女王学院东方研究科取得博士学位翻译理论。曾任牛津大学东方研究科讲师、学习院大学文学部助手、比利时鲁汶天主教大学翻译·交流·文化研究中心博士后国际研究员。曾任东京工业大学副教授自2012年起担任该校教授。现为东京科学大学环境·社会理工学院教授。
Tweet
将此条目添加到Hatena书签
当遇到划时代的事物、人物或事件时,人们有时会以此为契机,改变之前的思维方式和行为。我们经常能在名人访谈中听到“改变你的一句话是什么”这样的问题,有些人无意中说的建议或座右铭之类的话会深深地留在自己的内心,并改变之后的行为。当然,也可以认为是时机成熟了,正好到了该改变的时候,但不可否认的是,在这样的积累过程中,某句话起到了契机的作用。在教育现场每天所说的话中,哪一句会成为学生成长的重大契机,谁也无法预料。每句话都有成为改变学生思维模式起点的潜力。一句微不足道的话可能会成为刺激并无限放大,成为某人的“创造性翻译”,也就是带来积极的变化。
有趣的是,人们在改变自己的习惯和规范性思考时,往往需要某种明确的触发点。在本系列介绍的翻译学中,可以将作为契机的信息内容视为“起点文本(所谓的原文)”,将由此产生的思考和行为视为“目标文本(译文)”。实现其间变化的行为是翻译,两者的差异是转换。
这次,我想谈谈不被起点文本和目标文本的等价性(相同意思)束缚,自由创造表达的创造性翻译。上次我提到了科学传播的话题,假设需要将某个科学现象以孩子也能理解的简单方式表达和传达。爱因斯坦曾说过,如果不能用六岁孩子也能理解的方式解释,就不能说理解了,而科学法则本身在很多情况下是简单明了的。
话虽如此,例如像分子和原子这样肉眼看不到的东西,孩子本来就不知道,概念性的东西也很难传达。那么,应该如何表达呢?需要站在孩子的角度,利用他们知道的事情、身边的东西,用具体的例子,用相似的东西打比方,让他们亲眼看到事情的发生等,将科学与孩子生活的世界联系起来。
稍早一些让我们从福泽谕吉翻译的科学书籍《训蒙穷理图解》1866年中举个例子。
起点文本英语Heat being applied beneath, the lower particles become expanded and rarefied. They therefore ascend, carrying up their heat, while cooler and heavier particles from above take their place … The process of convection is exhibited when water is set over a fire to boil. The particles soon begin to move, as may be shown by throwing in some powdered amber, which is seen to rise and descend…Quackenbos 1866, 202-203 no.501
目标文本(译文):那么,热使物体体积增大,就会变轻,这是理所当然的道理。因此,烧风吕时,从下方用火加热,热水会先从上方开始变暖的道理,也可以用这个来理解。在风吕底部受热的水会膨胀变轻,所以会浮到上面,与上面的冷水交替,始终上下交换。如果在玻璃茶壶里烧水,就能清楚地看到这种升降的样子。(福泽 1868第一卷 第一章「温気之事」12
这里解释的是加热时水的对流现象。英文中没有明确说明但解说的前提是玻璃容器而日文译文则用“风吕”来解说同样的现象。当时的风吕不是西式的而是具有日本文化固有形状的物品因此可以解释为发生了从玻璃容器到“日式风吕桶”的文化转置。此外英文中的“particle”粒子是理解科学的重要概念但福泽在整本书中都彻底将其暗示化。加热导致粒子膨胀从而变轻的原理在日文版中被转换为可以实际感受到的现象风吕上部和下部的温度差异进行说明。与起点文本相比科学上没有深入而是处于较浅的层面。
野原亚美2014「作为跨文化传播者的福泽谕吉从跨文化传播的角度看科学传播」《科学技术传播》1659-74
不仅是孩子,对大人来说,理解平时不接触的事情,或者通过不习惯的路径理解事情也很费劲,所以自古以来就不断尝试巧妙传达的沟通技巧。
为了让专家和非专家共享科学而发展起来的科学传播理论和实践,是以上述前提为基础的,但有时会有这样的瞬间:越想努力传达,就越觉得这已经不是科学了。因为难理解所以想变得容易理解,换个说法,增加或减少内容。当对方理解的瞬间,仔细看那个内容,会发现它是基于科学的,却看起来像是别的东西。在以前的文章中,我介绍过以过冷却为主题在爱尔兰酒吧举办的科学咖啡馆,其中有一个环节是学生“扮演”水分子,用身体表现水分子的运动。
水分子的想象图(编辑部分使用了藤本未来氏提供的图像)
液化成水的时候,加热变成热水的时候。温度下降变成冰的时候。还有,由于刺激而冻结的瞬间。在每个场景中,分子是如何运动的呢?学生们认真地用身体表现出这种运动的表演非常出色。所使用的沟通技巧(修辞)是比喻、拟人化,也是简单化。最重要的是,会场充满了笑声,这种幽默就在其中,但作为“原素材”的过冷却现象,却没有任何搞笑的要素。那么,在从过冷却内容到这个表演,再到进一步编辑的视频内容的翻译过程中,发生了什么呢?在这种沟通中,存在着无法用“只是简单地传达了科学”来表达的东西。
例如有时会使用放大的策略。比如“I cant believe it!”这句话可以翻译成“信じられない!”,但也可能被翻译成“まさか、信じられない”。这里的“まさか”来自哪里呢?在日语中,这类副词和感叹词种类很多,并且在对话中经常使用。虽然在英文原文中找不到直接对应的词,但这是因为“如果是日语对话的话,应该会说,或者说出来会很自然”而补充的语用学例子。因此,可以认为传达的冲击力几乎相同,也可以认为通过加入“まさか”,在翻译过程中,某种要素例如“从心底感到惊讶的心象”被放大了。
同样减少原文中没有的东西削减、删除省略或者像之前福泽的翻译那样当出现没有的物品时尝试用日本所熟知的类似物品来代替文化转置这些都是翻译中战略性地进行的各种技巧。作为最后的转置例子当原文中出现“Panini”意大利的热三明治有人会将其替换为每个人都知道且指代范围更广的“三明治”。虽然这样对话已经足够但另一方面也会失去“到底是什么样的三明治”的详细信息、失去意大利特色以及不知道“帕尼尼”的人第一次遇到它的机会……文化参考的调整总是既有积极面也有消极面。
现在,让我们回到科学传播的话题上来。即使不是理科生,很多人到小学为止都喜欢理科吧。如果问这样的人,他们大多会说喜欢动手实验和野外观察,喜欢用显微镜看化学反应……也就是说,喜欢超越理论去感受可见的现象。虽然长大成人后这样的机会不多,但科学技术信息中隐藏着超越可捕捉现象、已证明事实的奇妙“趣味”种子。这是因为人具有能够感受和思考各种事情的多面性。科学本身不需要结束。感动人的思考和感情,也就是说,以其为契机,可以创造出下一个东西。用翻译来比喻的话,将科学技术视为起点文本时,可以说它是可以进行各种翻译的素材。
当孩子享受科学传播时例如英国有传统的圣诞讲座Royal Institution和科学博物馆的展览时登场的机器人、昆虫、引擎、基因……它们是如何被表现的演出是多种多样的也是传播团队力量的展示。圣诞讲座中传统上决定在1小时的活动中每隔几分钟我听到过4分钟或6分钟的说法让观众笑一次。在他们的认知中沟通不是传递信息而是通过技巧让对方获得的体验以及之后表现出的反应笑、想触摸、想了解更多。这是以科学为起点实现人的翻译。他们接受并表达的东西的形式超越了作为形式知识的科学。虽然很难给它命名但最初是以科学信息传递为目的出发的沟通却远远超出了忠实传递科学的使命成为了另一种媒介。我认为这种允许进行多种翻译的科学内容作为创造性活动的源泉应该更加开放地共享。
(野原佳代子/东京科学大学)
本文是2022年11月发布在Modern Times上的文章的重新刊载