translation/reviews/feedback.md

1.9 KiB

反馈与改进记录

本文档记录项目过程中的反馈意见和改进建议。

反馈列表

反馈 #001

  • 日期: [待填写]

  • 反馈人: [待填写]

  • 类型: [质量/流程/技术/其他]

  • 内容:

    [描述反馈的具体内容...]
    
  • 影响范围: [全局/部分/特定文档]

  • 优先级: [高/中/低]

  • 状态: [待处理/处理中/已解决]

  • 解决方案: [待填写]

  • 负责人: [待填写]

  • 截止日期: [待填写]


反馈 #002

  • 日期: [待填写]

  • 反馈人: [待填写]

  • 类型: [质量/流程/技术/其他]

  • 内容:

    [描述反馈的具体内容...]
    
  • 影响范围: [全局/部分/特定文档]

  • 优先级: [高/中/低]

  • 状态: [待处理/处理中/已解决]

  • 解决方案: [待填写]

  • 负责人: [待填写]

  • 截止日期: [待填写]

常见问题汇总

1. 术语不一致

  • 问题描述: 同一术语在不同地方翻译不统一
  • 解决方案: 完善术语表,建立检查机制
  • 预防措施: 翻译前查阅术语表,定期更新

2. 格式混乱

  • 问题描述: 译文格式与原文不符
  • 解决方案: 严格保持原文格式
  • 预防措施: 翻译后进行格式检查

3. 语言生硬

  • 问题描述: 译文读起来不自然
  • 解决方案: 优化语言表达
  • 预防措施: 多读多改,注意语言流畅性

最佳实践

1. 翻译前

  • 理解原文背景和目标
  • 查阅相关术语表
  • 确定翻译风格

2. 翻译中

  • 保持上下文连贯
  • 及时标记疑问点
  • 维护术语一致性

3. 翻译后

  • 全文校对
  • 格式检查
  • 同行评议

经验总结

成功经验

  1. [待补充]
  2. [待补充]
  3. [待补充]

教训

  1. [待补充]
  2. [待补充]
  3. [待补充]

更新记录

  • v1.0 (2025-11-11): 创建反馈记录文档
  • v1.1 ([日期]): 首次更新