# 风格指南 本文档定义了翻译项目的风格规范和语言标准。 ## 翻译原则 ### 1. 语言风格 - **正式程度**: [正式/非正式/中性] - **目标读者**: [专业/大众/特定群体] - **地域变体**: [中文简体/繁体/其他] ### 2. 表达规范 #### 句式结构 - 优先使用主动语态 - 句子长度适中,避免过长 - 保持逻辑清晰,层次分明 #### 用词规范 - 优先使用常用词汇 - 避免生僻字和过度华丽的辞藻 - 专业术语使用标准翻译 ### 3. 格式要求 #### 标题 - 使用统一的标题层级 - 保持原文的标题结构 - 数字编号格式:[一、二、三] 或 [1、2、3] #### 列表 - 保持原文的列表格式 - 使用统一的项目符号 - 编号列表保持连续性 #### 强调 - 使用标准的强调格式(**粗体**、*斜体*) - 避免过度使用强调 ## 特殊处理规则 ### 1. 专有名词 - 人名:音译 + 英文原名(如:约翰·史密斯 John Smith) - 地名:标准译名 - 品牌名:保持英文,不翻译 ### 2. 数字与单位 - 阿拉伯数字:保持数字 - 单位:使用标准中文单位 - 日期:YYYY年MM月DD日 ### 3. 引用与注释 - 引用:使用「」或"" - 脚注:保持原文格式 - 链接:保持有效性 ## 禁忌与避免 ### 语言禁忌 - 避免俚语和网络用语 - 避免方言表达 - 避免性别歧视用语 - 避免文化偏见 ### 格式禁忌 - 避免随意更改原文格式 - 避免添加原文没有的内容 - 避免删除必要信息 ## 示例 ### 正确示例 ``` 原文:The system provides excellent performance. 译文:该系统提供卓越的性能。 ``` ### 错误示例 ``` 原文:The system provides excellent performance. 译文:这个系统超级好用。❌(过于口语化) 译文:该系统提供了极好的性能。❌(冗余) ``` ## 质量标准 - **准确性**: 90%+ - **流畅性**: 80%+ - **一致性**: 95%+ - **完整性**: 100% ## 更新记录 - v1.0 (2025-11-11): 创建初始风格指南