# Claude Code 翻译项目指南 ## 项目概述 本项目是使用 Claude Code 协助进行的翻译项目,致力于提供高质量、准确、一致的翻译服务。 ## 核心原则 ### 1. 翻译质量标准 - **准确性**:确保翻译内容忠实于原文,不添加、遗漏或曲解信息 - **流畅性**:译文应符合目标语言的表达习惯,读起来自然流畅 - **一致性**:全文使用统一的术语和表达方式 - **语境适配**:根据目标受众调整语言风格和表达方式 ### 2. 术语管理 - 建立并维护术语表,确保关键概念翻译的一致性 - 对于新术语或不确定的翻译,需标记并寻求确认 - 保留原文专有名词(如人名、地名)并在必要时提供音译 - 技术术语需准确翻译,并考虑行业标准用法 ## 文件组织 ### 目录结构 ``` translation/ ├── CLAUDE.md # 本文件 ├── README.md # 项目说明 ├── source/ # 原文文件 │ ├── documents/ # 文档原文 │ └── assets/ # 图片、表格等资源 ├── translated/ # 翻译文件 │ ├── documents/ # 翻译后的文档 │ └── assets/ # 翻译后的资源 ├── references/ # 参考资料 │ ├── glossary/ # 术语表目录 │ │ └── glossary.md # 术语表 │ ├── style-guide.md # 风格指南 │ └── resources/ # 翻译参考资料 └── reviews/ # 审校记录 ├── review-001.md # 审校记录 └── feedback.md # 反馈与改进 ``` ### 文件命名规范 - 保持与原文相同的文件结构 - 翻译文件添加语言标识(如 `doc_zh.md`) - 版本控制使用语义化版本号(v1.0, v1.1) ## 翻译流程 ### 阶段1:准备工作 1. 分析源文本,理解文档结构和风格 2. 查阅相关术语表和参考资料 3. 识别特殊要求(技术文档、法律文本、文学作品等) ### 阶段2:初始翻译 1. 逐段进行翻译,确保上下文连贯 2. 标记疑问点或不明确之处 3. 维护术语一致性 ### 阶段3:质量检查 1. 全文校对,检查语法和拼写 2. 对比原文确保无遗漏或误译 3. 优化语言表达,提升流畅性 ### 阶段4:审校 1. 同行评议(如适用) 2. 专家审校(如需要) 3. 收集反馈并改进 ## Claude Code 使用指南 ### 翻译指令模板 #### 基本翻译 ``` 请将以下文本从 [源语言] 翻译为 [目标语言]: [原文内容] 要求: - 保持原文格式 - 确保术语一致性 - 符合目标语言表达习惯 ``` #### 带上下文的翻译 ``` 请在以下上下文中翻译该段落: 原文:[段落内容] 背景信息:[项目背景/术语解释] 目标受众:[描述目标读者] 风格要求:[正式/非正式/技术性等] ``` #### 术语查询 ``` 请查询术语 "[术语]" 在以下领域的标准翻译: 领域:[行业/学科] 上下文:[使用场景] 已有翻译:[如已翻译的版本] ``` ### 常用指令 1. **格式保持** ``` 保持原文的 Markdown 格式、标题层级、列表结构 ``` 2. **术语查询** ``` 请在 references/glossary/glossary.md 中查找术语 "[术语]" 的定义 ``` 3. **一致性检查** ``` 请检查以下文本中的术语 "[术语]" 使用是否一致 ``` 4. **风格调整** ``` 将以下文本调整为 [风格描述] 的语言风格 ``` ## 质量控制 ### 自我检查清单 - [ ] 译文忠实于原文,无添加或删减 - [ ] 术语使用一致,符合术语表标准 - [ ] 语法正确,符合目标语言规范 - [ ] 格式与原文保持一致 - [ ] 专有名词处理正确 - [ ] 标点符号使用恰当 - [ ] 数字、日期、单位格式正确 ### 常见问题预防 1. **文化差异**:注意文化背景的转换,避免直译导致的误解 2. **语言风格**:根据文本类型调整正式程度 3. **技术准确性**:技术术语需确保专业性 4. **版面布局**:保持文档的可读性和美观性 ## 版本管理 ### 提交规范 ``` [类型]: 简要描述 详细说明: - 变更内容 - 涉及文件 - 注意事项 版本:vX.Y 翻译者:[姓名] 日期:[YYYY-MM-DD] ``` ### 变更类型 - `feat`: 新增翻译内容 - `fix`: 修正翻译错误 - `update`: 更新现有翻译 - `review`: 审校修改 - `style`: 格式或样式调整 ## 参考资源 ### 工具推荐 - 术语管理:维护 `references/glossary/glossary.md` - 格式检查:保持 Markdown 语法正确 - 翻译记忆:记录常用短语和句式 ### 学习资源 - 目标语言官方语法指南 - 专业领域翻译标准 - 行业术语词典 ## 协作指南 ### 与 Claude Code 协作 1. **明确指示**:清晰描述翻译要求和限制 2. **提供上下文**:给出足够的背景信息 3. **分段处理**:大文档建议分段翻译 4. **及时反馈**:对不满意的部分提出修改建议 ### 反馈机制 - 记录遇到的问题和解决方案 - 更新术语表和风格指南 - 总结翻译经验和最佳实践 ## 注意事项 1. **版权尊重**:仅翻译已授权的内容 2. **保密性**:对敏感信息严格保密 3. **持续改进**:根据反馈不断优化翻译质量 4. **知识积累**:建立个人翻译知识库 --- **联系方式**:[项目负责人] **更新日期**:2025-11-11 **版本**:v1.0