# 审校记录 001 ## 文档信息 - **原文文件**: `source/documents/1.md` - **翻译文件**: `translated/documents/1.md` - **翻译日期**: 2025-11-11 - **版本**: v1.0 - **翻译者**: Claude Code ## 翻译质量检查 ### 准确性检查 - [x] 翻译忠实于原文,未添加、遗漏或曲解信息 - [x] 专有名词(人名、书名、机构名)翻译准确 - [x] 数字、日期、引用保持原文准确性 ### 一致性检查 - [x] 术语使用统一,符合术语表标准 - [x] 语体风格保持一致(学术书评体) - [x] 标点符号使用正确 ### 流畅性检查 - [x] 符合中文表达习惯 - [x] 句式自然,无明显翻译腔 - [x] 段落结构清晰,逻辑连贯 ### 格式检查 - [x] 保持原文 Markdown 格式 - [x] 标题层级正确 - [x] 列表格式正确 ## 关键术语处理 ### 已确认术语 1. **フィンテック** → **金融科技** - 标准译法 2. **ブロックチェーン** → **区块链** - 行业标准 3. **スマートコントラクト** → **智能合约** - 通行译法 4. **サイファーパンク** → **密码朋克** - 约定俗成 5. **技術解決主義** → **技术解决主义** - 莫洛佐夫著作中的标准翻译 ### 专有名词翻译 - **中本聡** → **中本聪** - 比特币发明者标准译名 - **ベンジャミン・ウォレス** → **本杰明·华莱士** - 人名标准译法 - **小林啓倫** → **小林启伦** - 人名标准译法 - **速水健朗** → **速水健朗** - 人名保持不变 - **フィンテック・ディストピア** → **金融科技反乌托邦** - 书名意译 - **FTX** → **FTX** - 专有名词保持原文 - **Binance** → **Binance** - 专有名词保持原文 - ** Андрее́sen Хоровиц ** → **安德森·霍洛维茨** - 知名VC公司 ## 翻译难点处理 ### 1. 文化背景处理 - 原文中多处引用日本文化背景和人物,采用意译加注释的方式处理 - 保持了作者的个人观点和评论的语气 ### 2. 技术术语处理 - 结合行业标准译法和上下文语境 - 对于新兴概念(如 enshittification)采用解释性翻译 ### 3. 长句拆分 - 原文中有大量日式长句,翻译时适当拆分为符合中文阅读习惯的短句 - 保持了原文的逻辑层次 ## 待改进项 1. 部分句子较长,建议进一步优化阅读体验 2. 某些日语表达可能需要更地道的汉语表达 ## 最终评价 该翻译在准确性、一致性和流畅性方面均达到要求,术语处理恰当,格式保持完整。适合作为项目第一版翻译。 ## 版本历史 - v1.0 (2025-11-11): 初始翻译完成,添加术语表