# 反馈与改进记录 本文档记录项目过程中的反馈意见和改进建议。 ## 反馈列表 ### 反馈 #001 - **日期**: [待填写] - **反馈人**: [待填写] - **类型**: [质量/流程/技术/其他] - **内容**: ``` [描述反馈的具体内容...] ``` - **影响范围**: [全局/部分/特定文档] - **优先级**: [高/中/低] - **状态**: [待处理/处理中/已解决] - **解决方案**: [待填写] - **负责人**: [待填写] - **截止日期**: [待填写] --- ### 反馈 #002 - **日期**: [待填写] - **反馈人**: [待填写] - **类型**: [质量/流程/技术/其他] - **内容**: ``` [描述反馈的具体内容...] ``` - **影响范围**: [全局/部分/特定文档] - **优先级**: [高/中/低] - **状态**: [待处理/处理中/已解决] - **解决方案**: [待填写] - **负责人**: [待填写] - **截止日期**: [待填写] ## 常见问题汇总 ### 1. 术语不一致 - **问题描述**: 同一术语在不同地方翻译不统一 - **解决方案**: 完善术语表,建立检查机制 - **预防措施**: 翻译前查阅术语表,定期更新 ### 2. 格式混乱 - **问题描述**: 译文格式与原文不符 - **解决方案**: 严格保持原文格式 - **预防措施**: 翻译后进行格式检查 ### 3. 语言生硬 - **问题描述**: 译文读起来不自然 - **解决方案**: 优化语言表达 - **预防措施**: 多读多改,注意语言流畅性 ## 最佳实践 ### 1. 翻译前 - [ ] 理解原文背景和目标 - [ ] 查阅相关术语表 - [ ] 确定翻译风格 ### 2. 翻译中 - [ ] 保持上下文连贯 - [ ] 及时标记疑问点 - [ ] 维护术语一致性 ### 3. 翻译后 - [ ] 全文校对 - [ ] 格式检查 - [ ] 同行评议 ## 经验总结 ### 成功经验 1. [待补充] 2. [待补充] 3. [待补充] ### 教训 1. [待补充] 2. [待补充] 3. [待补充] ## 更新记录 - v1.0 (2025-11-11): 创建反馈记录文档 - v1.1 ([日期]): 首次更新