docs: 添加关于科学传播的创造性翻译的文章
This commit is contained in:
parent
d8b0159a01
commit
0cbeee28a8
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
December 9, 2025
|
||||
|
||||
野原佳代子 k_nohara
|
||||
|
||||
学習院大学大学院人文科学研究科で修士(日本語学)。オックスフォード大学マートン・コレッジで修士(歴史学)、同大クイーンズ・コレッジ東洋研究科で博士(翻訳理論)、オックスフォード大学東洋研究科講師、学習院大学文学部助手、ルーヴァン・カトリック大学(ベルギー)翻訳・コミュニケーション・文化研究センター ポスドク国際研究員。東京工業大学 准教授を経て2012年から同大教授。現在は東京科学大学環境・社会理工学院教授。
|
||||
|
||||
Tweet
|
||||
このエントリーをはてなブックマークに追加
|
||||
画期的なものや人、出来事に出会ったとき、人はそれを境にそれまでの考え方やふるまいを変えることがある。よく著名人のインタビューなどで「あなたを変えたひと言は何ですか」のような質問を耳にするが、誰かが何の気なしに言ったアドバイスや、モットーのようなものが自分の中に強く残り、その後の行動を変容させることがままあるのだ。もちろん、機が熟していた、たまたま変わる時期に来ていた、と考えることもできるが、そうした積み重なりにおいてあるひと言がきっかけとなって作用したことに変わりはない。教育の現場で日々投げかける言葉のうち、どれが学生の大きな成長のトリガーとなるかは誰にも読めない。どれもが学生のマインドセットを変える起点となるポテンシャルを持っている。ささいなひとことが刺激となり大化けして、誰かにとっての「創造的翻訳」、つまりポジティブな変化を起こすかもしれないのだ。
|
||||
|
||||
おもしろいのは、人が自分の習慣や規範的思考を変えるのに、何かしら明示的なトリガーを必要とする傾向である。このシリーズで紹介してきた翻訳学的には、きっかけとなる情報コンテンツを「起点テキスト(いわゆる原文)」、それによって生み出された思考や行動を「目標テキスト(訳文)」と見立てることができる。その間の変化を実現する行為がトランスレーションであり、両者の差がシフト(変容)である。
|
||||
|
||||
さて、今回は起点テキストと目標テキストが等価性(同じ意味)を持つことにとらわれずに自由な表現を産み出す創造的(クリエイティブ)翻訳の話をしたい。前回サイエンスコミュニケーションの話題に触れたが、ある科学的事象を、子供にも納得できるように易しく表現し、伝える必要があるとしよう。アインシュタインが、6歳の子供にもわかるように説明できなければ理解したとは言えない、と言ったが、科学的法則そのものは多くの場合、シンプルかつ明確である。
|
||||
|
||||
とは言え、たとえば分子や原子のように、肉眼で見えないものを子供は知るはずがないし、概念的なものも伝えにくい。では、どうやって表現するか。子供の目線に立ち、知っていること、周りにあるものを活用し、具体例をもってくる、似ているものにたとえる、事象を目の当たりに見せるなど、科学とその子供が生きている世界をつなぐしかけが必要だろう。
|
||||
|
||||
少々古いが、福澤諭吉による科学書の日本語訳『訓蒙窮理図解』(1866)から例を紹介しよう。
|
||||
|
||||
起点テキスト(英語):Heat being applied beneath, the lower particles become expanded and rarefied. They therefore ascend, carrying up their heat, while cooler and heavier particles from above take their place … The process of convection is exhibited when water is set over a fire to boil. The particles soon begin to move, as may be shown by throwing in some powdered amber, which is seen to rise and descend…(Quackenbos 1866, 202-203 no.501)
|
||||
|
||||
目標テキスト(訳文):さて,熱に由りて容(かさ)を増ませば,軽(かろ)くなるべきの理りなり.故に風ふ呂を沸わかすとき,下より火を焚きて,湯は上の方より先に暖まる理合も,これにて合点すべし.風呂の底にて熱を受くれば,其の水脹れて軽くなるゆへ上に浮かび,上より冷たき水の交代して,始終上下に入り替るなり硝子(びいどろ)の急須にて湯を沸かせば,其の昇降(のぼりくだり) の様子を明かに見るべし.(福澤 1868, 第一巻 第一章「温気の事」12)
|
||||
|
||||
ここでは加熱に伴う水の対流について説明されている。英文では明確に言語化はされていないが、ガラス容器での現象を前提に解説しているのに対し、日本語訳では同じ現象を「風呂」を用いて解説している。当時の風呂は洋風のものではなく日本文化固有の形状を持つアイテムだったので、ガラス容器から「日本式風呂桶」への文化的転置が起こった、と解釈できる。また、英文の”particle”(粒子)は科学を理解する上で重要な概念だが、福澤はこの書全体を通じてこれを徹底的に暗示化している。加熱による粒子の膨張と,それにより軽くなるという原理は、日本語版では、実際に体感できる現象(風呂の上部と下部の温度の違い)に変換して説明されている。起点テキストと比べると、科学的には踏み込まず、一段浅いレベルとなっている。
|
||||
(アミール・野原(2014)「異文化コミュニケーターとしての福澤諭吉 : 異文化コミュニケーションの視点から見た科学コミュニケーション」『科学技術コミュニケーション』16, 59-74)
|
||||
|
||||
子供に限らず大人にとっても、ふだん接していない事がらを理解する、あるいは通り慣れていない道筋を通ってものごとを理解するのは骨が折れるので、上手く伝えるコミュニケーションの工夫は昔から縷々試されているのである。
|
||||
|
||||
科学を専門家と非専門家が共有するためのサイエンスコミュニケーションの理論と実践は上記のような前提で発展していくのだが、工夫して伝えようとすればするほど、それはもはや科学ではない、と思う瞬間がときどき訪れる。わかりにくいからわかりやすくしようとする、言い換える、足す、減らす。わかってもらえた瞬間にそのコンテンツを良く視ると、それは科学を元ネタとした、何か違うものにも見えるのである。以前の記事で、過冷却をテーマにしアイリッシュバーで実施したサイエンスカフェについて紹介したが、その一環で、学生が水の分子を「演じ」、その動きを身体で表現する場面があった。
|
||||
|
||||
|
||||
水の分子のイメージ図(藤本未来氏提供のものを編集部で合成)
|
||||
液状化して水になるとき、熱が加わりお湯になるとき。温度が下がり、氷になるとき。そして、刺激によって凍る瞬間。それぞれのシーンで、分子はどう動いているのか。その動きを真面目な顔で体現した学生らのパフォーマンスは秀逸だった、と思う。用いたコミュニケーション技法(レトリック)は比喩であり、擬人化であり、単純化でもあった。何より、会場の笑いを誘うユーモアがそこにあったが、「元ネタ」である過冷却現象には、笑いの要素はどこにもない。とすると、過冷却コンテンツからこのパフォーマンス、そしてそれをさらに編集したビデオコンテンツへの翻訳プロセス上、起こったことは何なのだろう。科学を易しく伝えた、だけでは言い表せない何かがそのコミュニケーション上にある。
|
||||
|
||||
たとえば増幅というストラテジーを使うことがある。たとえば”I can’t believe it!”というセリフは「信じられない!」と訳すことができようが、「まさか、信じられない」と訳される場合もある。この場合の「まさか」はどこから来るのか。日本語ではこの手の副詞や感動詞は種類が多く、会話で多用することが知られている。英語の原文にはそれに直接当たる語は見当たらないが、「日本語の会話だったら言うはず、あるいは言うと自然」だから補われているプラグマティックなケースである。したがって、受けるインパクトはほぼ同じと考えることもできるし、「まさか」を入れることで翻訳プロセス上、何らかの要素たとえば「心底驚いたという心象」が増幅されている、と考えることもできるだろう。
|
||||
|
||||
同様に、原文になかったものを減らしたり(削減)、消したり(省略)、先の福澤の翻訳にあった通り、見当たらないアイテムが登場した時には、日本で知られているそれらしいものに置き換えてみたり(文化的転置)、いろいろな工夫が戦略的に行われてるのが翻訳である。最後の転置の例としては、原文に”Panini”(イタリアの温かいサンドイッチ)が出てきたときに、誰もが知っていて指す種類もより守備範囲の広い「サンドイッチ」に置き換える、というようなケースもある。それで話は十分通る、と思う反面、どんなサンドイッチだったのか詳細が伝わらない、イタリアらしさが失われる、また「パニーニ」を知らない人がそれに初めて出会う機会が失われる……など、文化的レファレンスの調整にプラス面とマイナス面は常に同居しているのである。
|
||||
|
||||
さて、サイエンスコミュニケーションに話を戻そう。理系でなくとも、小学校の頃までは理科が好きだった、という人も多いのではないか。そういう人に尋ねると、手を動かす実験や野外観察が楽しかった、化学反応を顕微鏡で見て面白かった……のように、目に見える現象を、理屈を超えて体感することを楽しんだ人が多いように思う。大人になるとなかなかそうした機会はないけれど、科学技術情報には、とらえられる現象、証明された事実を超えて、奇妙な「面白さ」の種が潜んでいる。それは、人が「面白い」をはじめとして、いろいろなことを感じ考えることができる面をいくつも持っているということである。科学は、それ自体で終わる必要がないのだ。人の思考や感情を動かすということは、それをトリガーとして、次の何かが創れるということでもある。翻訳にたとえるなら、科学技術を起点テキストとして見るとき、いろいろな翻訳が可能な素材だとも言えるのではないか。
|
||||
|
||||
子供がサイエンスコミュニケーション、たとえば英国の伝統あるクリスマス・レクチャー(Royal Institution)や科学博物館の展示を楽しむとき、登場するロボットや昆虫やエンジンや遺伝子……それらがどう表現されているか、演出はさまざまであり、コミュニケーションチームの力の見せどころでもある。クリスマス・レクチャーで言われているのが1時間の催しの中で、数分に一回(4分説と6分説を耳にした)笑わせることが伝統的に決まっているのだという。彼らの認識の中で、コミュニケーションは情報出しではなく、しかけを通して相手が受け取る体感、そのあとで見せるリアクション(笑う、触ろうとする、もっと知ろうとする)も含んでいる。これは科学を起点に据えた、人のトランスレーションの実現である。彼らが受け取り発現するものの形式は形式知としての科学を超えている。それに名前を付けることは難しいのだが、最初は科学的情報伝達を目的として出発したコミュニケーションだが、科学を忠実に伝えるミッションをはるかに超えて機能する、別の媒体に変容した何かである。そんな多彩な翻訳を可能にする科学というコンテンツは、創造的活動のソース(起点)として、もっとオープンに共有されてよい、と思う。
|
||||
(野原佳代子/東京科学大学)
|
||||
|
||||
(当記事はModern Times 2022年11月に公開された記事の再掲載です)
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
2025年12月9日
|
||||
|
||||
野原佳代子 k_nohara
|
||||
|
||||
在学习院大学研究生院人文科学研究科取得硕士学位(日本语言学)。在牛津大学默顿学院取得硕士学位(历史学),在该校女王学院东方研究科取得博士学位(翻译理论)。曾任牛津大学东方研究科讲师、学习院大学文学部助手、比利时鲁汶天主教大学翻译·交流·文化研究中心博士后国际研究员。曾任东京工业大学副教授,自2012年起担任该校教授。现为东京科学大学环境·社会理工学院教授。
|
||||
|
||||
Tweet
|
||||
将此条目添加到Hatena书签
|
||||
|
||||
当遇到划时代的事物、人物或事件时,人们有时会以此为契机,改变之前的思维方式和行为。我们经常能在名人访谈中听到“改变你的一句话是什么”这样的问题,有些人无意中说的建议或座右铭之类的话会深深地留在自己的内心,并改变之后的行为。当然,也可以认为是时机成熟了,正好到了该改变的时候,但不可否认的是,在这样的积累过程中,某句话起到了契机的作用。在教育现场每天所说的话中,哪一句会成为学生成长的重大契机,谁也无法预料。每句话都有成为改变学生思维模式起点的潜力。一句微不足道的话可能会成为刺激并无限放大,成为某人的“创造性翻译”,也就是带来积极的变化。
|
||||
|
||||
有趣的是,人们在改变自己的习惯和规范性思考时,往往需要某种明确的触发点。在本系列介绍的翻译学中,可以将作为契机的信息内容视为“起点文本(所谓的原文)”,将由此产生的思考和行为视为“目标文本(译文)”。实现其间变化的行为是翻译,两者的差异是转换。
|
||||
|
||||
这次,我想谈谈不被起点文本和目标文本的等价性(相同意思)束缚,自由创造表达的创造性翻译。上次我提到了科学传播的话题,假设需要将某个科学现象以孩子也能理解的简单方式表达和传达。爱因斯坦曾说过,如果不能用六岁孩子也能理解的方式解释,就不能说理解了,而科学法则本身在很多情况下是简单明了的。
|
||||
|
||||
话虽如此,例如像分子和原子这样肉眼看不到的东西,孩子本来就不知道,概念性的东西也很难传达。那么,应该如何表达呢?需要站在孩子的角度,利用他们知道的事情、身边的东西,用具体的例子,用相似的东西打比方,让他们亲眼看到事情的发生等,将科学与孩子生活的世界联系起来。
|
||||
|
||||
稍早一些,让我们从福泽谕吉翻译的科学书籍《训蒙穷理图解》(1866年)中举个例子。
|
||||
|
||||
起点文本(英语):Heat being applied beneath, the lower particles become expanded and rarefied. They therefore ascend, carrying up their heat, while cooler and heavier particles from above take their place … The process of convection is exhibited when water is set over a fire to boil. The particles soon begin to move, as may be shown by throwing in some powdered amber, which is seen to rise and descend…(Quackenbos 1866, 202-203 no.501)
|
||||
|
||||
目标文本(译文):那么,热使物体体积增大,就会变轻,这是理所当然的道理。因此,烧风吕时,从下方用火加热,热水会先从上方开始变暖的道理,也可以用这个来理解。在风吕底部受热的水会膨胀变轻,所以会浮到上面,与上面的冷水交替,始终上下交换。如果在玻璃茶壶里烧水,就能清楚地看到这种升降的样子。(福泽 1868,第一卷 第一章「温気之事」12)
|
||||
|
||||
这里解释的是加热时水的对流现象。英文中没有明确说明,但解说的前提是玻璃容器,而日文译文则用“风吕”来解说同样的现象。当时的风吕不是西式的,而是具有日本文化固有形状的物品,因此可以解释为发生了从玻璃容器到“日式风吕桶”的文化转置。此外,英文中的“particle”(粒子)是理解科学的重要概念,但福泽在整本书中都彻底将其暗示化。加热导致粒子膨胀,从而变轻的原理,在日文版中被转换为可以实际感受到的现象(风吕上部和下部的温度差异)进行说明。与起点文本相比,科学上没有深入,而是处于较浅的层面。
|
||||
|
||||
(野原亚美(2014)「作为跨文化传播者的福泽谕吉:从跨文化传播的角度看科学传播」《科学技术传播》16,59-74)
|
||||
|
||||
不仅是孩子,对大人来说,理解平时不接触的事情,或者通过不习惯的路径理解事情也很费劲,所以自古以来就不断尝试巧妙传达的沟通技巧。
|
||||
|
||||
为了让专家和非专家共享科学而发展起来的科学传播理论和实践,是以上述前提为基础的,但有时会有这样的瞬间:越想努力传达,就越觉得这已经不是科学了。因为难理解所以想变得容易理解,换个说法,增加或减少内容。当对方理解的瞬间,仔细看那个内容,会发现它是基于科学的,却看起来像是别的东西。在以前的文章中,我介绍过以过冷却为主题在爱尔兰酒吧举办的科学咖啡馆,其中有一个环节是学生“扮演”水分子,用身体表现水分子的运动。
|
||||
|
||||
水分子的想象图(编辑部分使用了藤本未来氏提供的图像)
|
||||
液化成水的时候,加热变成热水的时候。温度下降变成冰的时候。还有,由于刺激而冻结的瞬间。在每个场景中,分子是如何运动的呢?学生们认真地用身体表现出这种运动的表演非常出色。所使用的沟通技巧(修辞)是比喻、拟人化,也是简单化。最重要的是,会场充满了笑声,这种幽默就在其中,但作为“原素材”的过冷却现象,却没有任何搞笑的要素。那么,在从过冷却内容到这个表演,再到进一步编辑的视频内容的翻译过程中,发生了什么呢?在这种沟通中,存在着无法用“只是简单地传达了科学”来表达的东西。
|
||||
|
||||
例如,有时会使用放大的策略。比如,“I can’t believe it!”这句话可以翻译成“信じられない!”,但也可能被翻译成“まさか、信じられない”。这里的“まさか”来自哪里呢?在日语中,这类副词和感叹词种类很多,并且在对话中经常使用。虽然在英文原文中找不到直接对应的词,但这是因为“如果是日语对话的话,应该会说,或者说出来会很自然”而补充的语用学例子。因此,可以认为传达的冲击力几乎相同,也可以认为通过加入“まさか”,在翻译过程中,某种要素例如“从心底感到惊讶的心象”被放大了。
|
||||
|
||||
同样,减少原文中没有的东西(削减)、删除(省略),或者像之前福泽的翻译那样,当出现没有的物品时,尝试用日本所熟知的类似物品来代替(文化转置),这些都是翻译中战略性地进行的各种技巧。作为最后的转置例子,当原文中出现“Panini”(意大利的热三明治)时,有人会将其替换为每个人都知道且指代范围更广的“三明治”。虽然这样对话已经足够,但另一方面,也会失去“到底是什么样的三明治”的详细信息、失去意大利特色,以及不知道“帕尼尼”的人第一次遇到它的机会……文化参考的调整总是既有积极面也有消极面。
|
||||
|
||||
现在,让我们回到科学传播的话题上来。即使不是理科生,很多人到小学为止都喜欢理科吧。如果问这样的人,他们大多会说喜欢动手实验和野外观察,喜欢用显微镜看化学反应……也就是说,喜欢超越理论去感受可见的现象。虽然长大成人后这样的机会不多,但科学技术信息中隐藏着超越可捕捉现象、已证明事实的奇妙“趣味”种子。这是因为人具有能够感受和思考各种事情的多面性。科学本身不需要结束。感动人的思考和感情,也就是说,以其为契机,可以创造出下一个东西。用翻译来比喻的话,将科学技术视为起点文本时,可以说它是可以进行各种翻译的素材。
|
||||
|
||||
当孩子享受科学传播时,例如英国有传统的圣诞讲座(Royal Institution)和科学博物馆的展览时,登场的机器人、昆虫、引擎、基因……它们是如何被表现的,演出是多种多样的,也是传播团队力量的展示。圣诞讲座中,传统上决定在1小时的活动中,每隔几分钟(我听到过4分钟或6分钟的说法)让观众笑一次。在他们的认知中,沟通不是传递信息,而是通过技巧让对方获得的体验,以及之后表现出的反应(笑、想触摸、想了解更多)。这是以科学为起点,实现人的翻译。他们接受并表达的东西的形式超越了作为形式知识的科学。虽然很难给它命名,但最初是以科学信息传递为目的出发的沟通,却远远超出了忠实传递科学的使命,成为了另一种媒介。我认为,这种允许进行多种翻译的科学内容,作为创造性活动的源泉,应该更加开放地共享。
|
||||
|
||||
(野原佳代子/东京科学大学)
|
||||
|
||||
(本文是2022年11月发布在Modern Times上的文章的重新刊载)
|
||||
Loading…
Reference in New Issue