202 lines
5.3 KiB
Markdown
202 lines
5.3 KiB
Markdown
|
|
# Claude Code 翻译项目指南
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 项目概述
|
|||
|
|
|
|||
|
|
本项目是使用 Claude Code 协助进行的翻译项目,致力于提供高质量、准确、一致的翻译服务。
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 核心原则
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 1. 翻译质量标准
|
|||
|
|
- **准确性**:确保翻译内容忠实于原文,不添加、遗漏或曲解信息
|
|||
|
|
- **流畅性**:译文应符合目标语言的表达习惯,读起来自然流畅
|
|||
|
|
- **一致性**:全文使用统一的术语和表达方式
|
|||
|
|
- **语境适配**:根据目标受众调整语言风格和表达方式
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 2. 术语管理
|
|||
|
|
- 建立并维护术语表,确保关键概念翻译的一致性
|
|||
|
|
- 对于新术语或不确定的翻译,需标记并寻求确认
|
|||
|
|
- 保留原文专有名词(如人名、地名)并在必要时提供音译
|
|||
|
|
- 技术术语需准确翻译,并考虑行业标准用法
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 文件组织
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 目录结构
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
translation/
|
|||
|
|
├── CLAUDE.md # 本文件
|
|||
|
|
├── README.md # 项目说明
|
|||
|
|
├── glossary.md # 术语表
|
|||
|
|
├── source/ # 原文文件
|
|||
|
|
│ ├── documents/ # 文档原文
|
|||
|
|
│ └── assets/ # 图片、表格等资源
|
|||
|
|
├── translated/ # 翻译文件
|
|||
|
|
│ ├── documents/ # 翻译后的文档
|
|||
|
|
│ └── assets/ # 翻译后的资源
|
|||
|
|
├── references/ # 参考资料
|
|||
|
|
│ ├── style-guide.md # 风格指南
|
|||
|
|
│ └── resources/ # 翻译参考资料
|
|||
|
|
└── reviews/ # 审校记录
|
|||
|
|
├── review-001.md # 审校记录
|
|||
|
|
└── feedback.md # 反馈与改进
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 文件命名规范
|
|||
|
|
- 保持与原文相同的文件结构
|
|||
|
|
- 翻译文件添加语言标识(如 `doc_zh.md`)
|
|||
|
|
- 版本控制使用语义化版本号(v1.0, v1.1)
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 翻译流程
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 阶段1:准备工作
|
|||
|
|
1. 分析源文本,理解文档结构和风格
|
|||
|
|
2. 查阅相关术语表和参考资料
|
|||
|
|
3. 识别特殊要求(技术文档、法律文本、文学作品等)
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 阶段2:初始翻译
|
|||
|
|
1. 逐段进行翻译,确保上下文连贯
|
|||
|
|
2. 标记疑问点或不明确之处
|
|||
|
|
3. 维护术语一致性
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 阶段3:质量检查
|
|||
|
|
1. 全文校对,检查语法和拼写
|
|||
|
|
2. 对比原文确保无遗漏或误译
|
|||
|
|
3. 优化语言表达,提升流畅性
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 阶段4:审校
|
|||
|
|
1. 同行评议(如适用)
|
|||
|
|
2. 专家审校(如需要)
|
|||
|
|
3. 收集反馈并改进
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## Claude Code 使用指南
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 翻译指令模板
|
|||
|
|
|
|||
|
|
#### 基本翻译
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
请将以下文本从 [源语言] 翻译为 [目标语言]:
|
|||
|
|
|
|||
|
|
[原文内容]
|
|||
|
|
|
|||
|
|
要求:
|
|||
|
|
- 保持原文格式
|
|||
|
|
- 确保术语一致性
|
|||
|
|
- 符合目标语言表达习惯
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
#### 带上下文的翻译
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
请在以下上下文中翻译该段落:
|
|||
|
|
|
|||
|
|
原文:[段落内容]
|
|||
|
|
背景信息:[项目背景/术语解释]
|
|||
|
|
目标受众:[描述目标读者]
|
|||
|
|
风格要求:[正式/非正式/技术性等]
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
#### 术语查询
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
请查询术语 "[术语]" 在以下领域的标准翻译:
|
|||
|
|
领域:[行业/学科]
|
|||
|
|
上下文:[使用场景]
|
|||
|
|
已有翻译:[如已翻译的版本]
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 常用指令
|
|||
|
|
|
|||
|
|
1. **格式保持**
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
保持原文的 Markdown 格式、标题层级、列表结构
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
2. **术语查询**
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
请在 glossary.md 中查找术语 "[术语]" 的定义
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
3. **一致性检查**
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
请检查以下文本中的术语 "[术语]" 使用是否一致
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
4. **风格调整**
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
将以下文本调整为 [风格描述] 的语言风格
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 质量控制
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 自我检查清单
|
|||
|
|
- [ ] 译文忠实于原文,无添加或删减
|
|||
|
|
- [ ] 术语使用一致,符合术语表标准
|
|||
|
|
- [ ] 语法正确,符合目标语言规范
|
|||
|
|
- [ ] 格式与原文保持一致
|
|||
|
|
- [ ] 专有名词处理正确
|
|||
|
|
- [ ] 标点符号使用恰当
|
|||
|
|
- [ ] 数字、日期、单位格式正确
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 常见问题预防
|
|||
|
|
1. **文化差异**:注意文化背景的转换,避免直译导致的误解
|
|||
|
|
2. **语言风格**:根据文本类型调整正式程度
|
|||
|
|
3. **技术准确性**:技术术语需确保专业性
|
|||
|
|
4. **版面布局**:保持文档的可读性和美观性
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 版本管理
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 提交规范
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
[类型]: 简要描述
|
|||
|
|
|
|||
|
|
详细说明:
|
|||
|
|
- 变更内容
|
|||
|
|
- 涉及文件
|
|||
|
|
- 注意事项
|
|||
|
|
|
|||
|
|
版本:vX.Y
|
|||
|
|
翻译者:[姓名]
|
|||
|
|
日期:[YYYY-MM-DD]
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 变更类型
|
|||
|
|
- `feat`: 新增翻译内容
|
|||
|
|
- `fix`: 修正翻译错误
|
|||
|
|
- `update`: 更新现有翻译
|
|||
|
|
- `review`: 审校修改
|
|||
|
|
- `style`: 格式或样式调整
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 参考资源
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 工具推荐
|
|||
|
|
- 术语管理:维护 `glossary.md`
|
|||
|
|
- 格式检查:保持 Markdown 语法正确
|
|||
|
|
- 翻译记忆:记录常用短语和句式
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 学习资源
|
|||
|
|
- 目标语言官方语法指南
|
|||
|
|
- 专业领域翻译标准
|
|||
|
|
- 行业术语词典
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 协作指南
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 与 Claude Code 协作
|
|||
|
|
1. **明确指示**:清晰描述翻译要求和限制
|
|||
|
|
2. **提供上下文**:给出足够的背景信息
|
|||
|
|
3. **分段处理**:大文档建议分段翻译
|
|||
|
|
4. **及时反馈**:对不满意的部分提出修改建议
|
|||
|
|
|
|||
|
|
### 反馈机制
|
|||
|
|
- 记录遇到的问题和解决方案
|
|||
|
|
- 更新术语表和风格指南
|
|||
|
|
- 总结翻译经验和最佳实践
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## 注意事项
|
|||
|
|
|
|||
|
|
1. **版权尊重**:仅翻译已授权的内容
|
|||
|
|
2. **保密性**:对敏感信息严格保密
|
|||
|
|
3. **持续改进**:根据反馈不断优化翻译质量
|
|||
|
|
4. **知识积累**:建立个人翻译知识库
|
|||
|
|
|
|||
|
|
---
|
|||
|
|
|
|||
|
|
**联系方式**:[项目负责人]
|
|||
|
|
**更新日期**:2025-11-11
|
|||
|
|
**版本**:v1.0
|