2025-11-20 10:02:37 +08:00
# CLAUDE.md
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
This file provides guidance to Claude Code (claude.ai/code) when working with code in this repository.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Project Overview
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
This is a **translation repository** for Claude Code documentation, focusing on translating English technical documentation into Chinese. The repository maintains source documents in `/source/` and their translated versions in `/translated/` .
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
**Primary languages:**
- Source: English
- Target: Chinese (Simplified)
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Repository Structure
2025-11-12 08:27:22 +08:00
```
translation/
2025-11-20 10:02:37 +08:00
├── source/ # Original English documents
│ ├── documents/ # Markdown documentation
│ │ ├── awesome-claude-code.md
│ │ ├── claude-code-infrastructure-showcase/
│ │ ├── newsminimalist/
│ │ └── wirelesswire/
│ └── assets/ # Images, SVGs, other resources
├── translated/ # Chinese translations
│ ├── documents/ # Translated markdown files
│ │ ├── awesome-claude-code.md (translated)
│ │ ├── claude-code-infrastructure-showcase/ (translated)
│ │ └── ...
│ └── assets/ # Translated resources
├── references/ # Translation resources
│ ├── glossary/ # Term glossary
│ │ └── glossary.md # English-Chinese term pairs
│ ├── style-guide.md # Translation style guidelines
│ └── resources/ # Reference materials
├── reviews/ # Review records
│ ├── review-001.md # Translation review notes
│ └── feedback.md # Feedback and improvements
├── .claude/ # Claude Code configuration
│ └── settings.local.json
├── CLAUDE.md # This file
└── README.md # Project description
2025-11-12 08:27:22 +08:00
```
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Key Documents
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### `/references/glossary/glossary.md`
Maintains consistent terminology throughout translations. Always check here first when translating technical terms.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### `/references/style-guide.md`
Defines translation style standards, tone, and language preferences for this project.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### `/translated/[path]/[file].md` and `/source/[path]/[file].md`
**Critical**: Always maintain the exact same directory structure and filename between source and translated documents. Only the language changes, not the structure.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Translation Architecture
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
This repository uses a **simple directory mirroring** pattern:
- Source files in `/source/` → Translated files in `/translated/`
- One-to-one mapping: `/source/documents/a/b/c.md` → `/translated/documents/a/b/c.md`
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
**No complex build tools or frameworks** - just Markdown files organized by language.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Translation Principles
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
When working with translations:
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
1. **Accuracy** : Stay faithful to the original meaning
2. **Fluency** : Use natural Chinese expressions
3. **Consistency** : Use uniform terminology throughout
4. **Context adaptation** : Adjust tone for Chinese technical readers
5. **Format preservation** : All Markdown formatting, code blocks, links, and images must be preserved exactly
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Common Workflows
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### Translating a new document:
1. Read the source document in `/source/documents/`
2. Create translated version in `/translated/documents/` with same structure
3. Reference `/references/glossary/glossary.md` for term consistency
4. Update `/reviews/` with translation notes
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### Updating an existing translation:
1. Compare source and translated files to identify changes
2. Apply updates following the same translation principles
3. Mark updated sections in review notes
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### Finding term translations:
- **Always check** `/references/glossary/glossary.md` before translating any technical term
- Maintain consistency across all translated files
- Add new terms to the glossary when encountered
## Development Tasks
### No Build System Required
This is a documentation project. Documents are plain Markdown files. There is no:
- Build process
- Test suite
- Linting configuration
- Compilation step
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
Simply edit Markdown files directly.
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### Adding new documents:
- Place English source in `/source/documents/[category]/`
- Create Chinese translation in `/translated/documents/[category]/`
- Maintain identical directory structure
- Update git history with descriptive commit messages
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
### Updating translations:
1. Read both source and translated files
2. Identify changed sections in source
3. Update corresponding sections in translation
4. Verify formatting and links are preserved
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Important Workflow Notes
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
1. **Directory mirroring is sacred** : Never change the directory structure between source and translation
2. **Terminology consistency** : Before translating any technical term, check the glossary
3. **Format preservation** : Markdown tables, code blocks, links, and images must be preserved exactly
4. **Review process** : Significant translations should be documented in `/reviews/`
5. **Version control** : Use meaningful commit messages describing what was translated or updated
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Working with Claude Code
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
When assisting with this repository, Claude Code should:
- Read source documents before creating translations
- Always check the glossary before translating technical terms
- Preserve all Markdown formatting
- Maintain consistent terminology across all files
- Document translation decisions when they're non-obvious
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Quick Reference
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
- **Translate new doc**: Copy structure from `/source/` → `/translated/` , maintain directory paths
- **Find term translation**: Check `/references/glossary/glossary.md`
- **Style questions**: Refer to `/references/style-guide.md`
- **Document decisions**: Add notes to `/reviews/` when making significant translation choices
2025-11-12 08:27:22 +08:00
2025-11-20 10:02:37 +08:00
## Version Control
Commit message format:
2025-11-12 08:27:22 +08:00
```
[类型]: 简要描述
详细说明:
- 变更内容
- 涉及文件
- 注意事项
版本: vX.Y
翻译者:[姓名]
日期:[YYYY-MM-DD]
```
2025-11-20 10:02:37 +08:00
Change types:
- `feat` : New translation content
- `fix` : Correct translation errors
- `update` : Update existing translations
- `review` : Review modifications
- `style` : Format or style adjustments
2025-11-12 08:27:22 +08:00
---
2025-11-20 10:02:37 +08:00
**Last Updated**: 2025-11-20
**Purpose**: Guide Claude Code instances working with this translation repository